Friday, July 25, 2008

Vatican Approves New English Translation For The Order Of Mass

July 25, 2008

WASHINGTON— The United States Conference of Catholic Bishops has received approval (recognitio) from the Holy See’s Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for the new English-language translation of the Order of Mass (Ordo Missae).

This is the first section of the translation of the third edition of the Roman Missal. It includes most of the texts used in every celebration of the Mass, including the responses that will be said by the people.

In its letter, the Congregation pointed out that while the texts are binding, the approval “does not intend that these texts are to be put into use immediately.”

Cardinal Francis Arinze, Prefect of the Congregation, explained the reasons for providing the text at this time. The purpose is to provide “time for the pastoral preparation of priests,deacons and for appropriate catechesis of the lay faithful. It will likewise facilitate the devising of musical settings for parts of the Mass.”

The text is covered by copyright law and the Statutes of the International Commission on English in the Liturgy.

The more significant changes of the people’s parts are:

  1. et cum spiritu tuo is rendered as “And with your spirit”
  2. In the Confiteor, the text “through my fault, through my fault, through my most grievous fault” has been added
  3. The Gloria has been translated differently and the structure is different from the present text
  4. In the Preface dialogue the translation of “Dignum et justum est” is “It is right and just”
  5. The first line of the Sanctus now reads “Holy, Holy, Holy Lord God of hosts”
  6. The response of the people at the Ecce Agnus Dei is “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.”
At this time, no date is available as to when the entire translation of the Roman Missal will be released.


h/t to NLM via Mulier Fortis

Fr. Z wrote:
"Various internet news agencies put out stories, all with lists of some changes to common parts of the translation which will affect people directly.

Whereas CWN, for example, reported that in the words of consecration of the Most Precious Blood the priest will say, "poured out for you and for many (pro multis)", which is the single most important change in the English translation, CNS was entirely silent about it!

The left-leaning news agency of the USCCB was silent about the change to the words of consecration.

No one can believe they missed that part.

You will recall that since Paul VI made this decision, the Pope reserves to himself the tranlation of sacramental forms. Benedict XVI determined that a correct translation of pro multis must be included in all the vernacular versions and told Card. Arinze to write to that effect to all the Conferences of Bishops: the form had to be something like "for many", "for the many", "for the multitude" (French has "pour la multitude"), for example.

WDTPRS has four lengthy articles on the pro multis issue. I am happy to report that they played a role in the deliberations about what to do with pro multis. Also, in my recent PODCAzT I included an an answer to a question put to me in voicemail about this controversial point.

That said, I observe that the news report said "for many".

While I am glad that we will have a more accurate translation, I think that the better form would be the more precise "for the many", rather than the less precise "for many".

First, "the many" seems, to my ears, larger.

Second, "the many" sets it off as a group.

Third, "the many" has more of an eschatological direction to it, making the group sound like the body of the Chosen before the throne of God in heaven.

Either way will be an improvement.

However, I will continue gently to lobby in a happy sort of way until the Missal is ready for publication."


No comments: