
Fr. Lawrence L. Hummer, Pastor
There is much in the Catholic press these days about a revision of the translation of the Mass in English, which was recently approved by the American bishops over a protest by a minority of the bishops present. I am reminded of the idiom about “buying a pig in a poke.” The expression has been around in English since at least the 14th century and mention was made of it in the book “Five Hundredth Good Pointes of Husbandrie” by Thomas Tusser in 1580. As described there, one tried to put into a small bag a cat or small animal and try to pass it off as a small pig, saying to the buyer that if he opened the bag before he got it home, he’d surely lose the pig because it would run away, being frisky and all, and once out of the bag the buyer could lose the pig. It would not be safe to open until he got home when the buyer would discover there was no pig in the bag.
            The revision is  explained as having  become necessary because the Latin text of the Roman Missal  has been  revised and therefore a revision of the English (especially the   Eucharistic Prayers I-IV, which have been in use for the U.S. since  1973) was considered in  order. The Eucharistic Prayers for Masses of  Reconciliation were added in 1974,  and since 1985 we have been praying  the prayers we are currently using, based  on the 2nd Typical Edition of  the Roman Missal. In 2002 the 3rd Typical Edition  of the Roman Missal  was approved for use by Pope John Paul II. It is that 3rd  Typical  Edition that is now being translated into English.
             However, the guidelines for  translation have  been radically changed because of the institution of a  group known as Vox Clara  (literally, “clear voice”), which was  established by Rome to oversee all English translations of  the Mass  worldwide in 2002. Before this the International Committee on English   in the Liturgy (ICEL) had been responsible, with considerable input from  local  or regional bishops of a given language group. In the case of  the U.S.  the earlier translation adopted what was called “dynamic  equivalency” in  translating these Latin texts. The intention was that  they not be slavishly  literal, but would capture the meaning of the  Latin in suitable English  expression. Anyone who has ever translated  anything from one language to another  knows how difficult it can be to  find suitable English for foreign expressions.  Imagine then the  difficulty of translating Latin, which very few speak people  speak  within the Church (let alone without) into modern English. 
            In fact the  Congregation for Divine  Worship and the Discipline of the Sacraments issued a  decree in 2001  called Liturgiam  Auhtenticam which issued instructions for how  Latin texts were to be  translated into vernacular languages. This  document took the authority away  from the U.S.  bishops and gave it to  the Roman approved and staffed Vox Clara for final  approval of all  English language texts. The group responsible for these texts  is headed  by a bishop from Spain. It  has some English language  bishops and other members, but it remains under the  firm and  uncompromising hand of Rome.  It’s a great mystery to me how a group of  non-native English speakers passes final  judgment on what our English  version will be.
               Liturgiam  Authenticam  insists upon fidelity to the Latin text: “Every word and  concept  presented in an original text must be fully accounted for within a   translation, even when the language into which the text is being  translated  must be pushed beyond its normal limits of expression to do  so.”
Specifically, it discourages  “inclusive language” to avoid gender-specific terms as well as language   considered less offensive to groups such as Jews, where such measures  depart  from the literal meaning of the text. Now this document was  issued by Cardinal  Francis Arinze, who is from Nigeria.  He became a  Christian at the age of nine and a bishop at the age of 32. He was   appointed to his positions in Rome  by Pope John Paul II.
            Liturgiam Authenticam says  further: “It  is unnecessary and inappropriate to alter biblical or  liturgical texts simply  because some might take offense at their  wording, as for example in some  biblical passages that have sometimes  incorrectly been criticized as depicting  the Jewish people in an  unfavorable light. Such misunderstandings are rightly  dispelled by  proper catechesis rather than by unwarranted interventions upon  the  text itself. If a given liturgical text is seen to require change in  order  to avoid misunderstandings of this nature, such a change lies  within the  competence of the supreme authority of the church and not of  the translator.”  (p. 60)  That would be true if everyone  praying  these texts were in possession of theological degrees. But the plain   and simple fact is that most people are not that well versed in what we  believe  and what we don’t. The thrust of this instruction is to say the  hell with anybody  who wants to prevent needless sexism or chauvinism  in the texts we use at Mass. God is a male and  that’s the end of that!  Rome  has spoken; case is closed (Roma locutus  est; causa finita  est).
            Liturgiam  Authenticam also discourages  language that comes from Protestants  or other non-Catholic groups: “Given the  long history of the Roman Rite  which developed in part around certain divisions  in the practice of  the faith, seen most acutely in liturgical and creedal  language,  translators must show great care in expressing the mysteries of the   faith as understood in the Catholic tradition. As a result, traditional   Catholic expression is not ordinarily rendered through language which  belongs  to other faith communities.” (p. 46)
            The thrust  of  that statement sets back ecumenism at least 50 years, so no non-Catholic   language may be used. Never mind that they may be more accurate. The  New Testament  itself uses the word poterion (“drinking  cup”)  at the Last Supper, not chalice. But the revised  translation insist on using the “Catholic” word  “chalice,” which is  really a clouding of the Scriptures, not a clarification. 
            Moreover, “The   translation of pro multis as “for  many” after the words of  consecration has been inserted in the proposed revision  as a rendering  of the original biblical text, even though the expression “for  all” has  been used in English since the late 70’s or early 1980’s. Note the   translation of pro multis in the  other European languages:  Spanish (por todos los hombres), Italian (per tutti),  German (für  Alle), and Portuguese (por todos homens). In Aramaic, the language  of  Jesus, the expression “for the many” signifies “for all.” Why the  English  revision approved by the bishops retains “for many” instead of  “for all” is  simply preposterous!
            The  sentence in  question reads: “It (my blood) will be shed you and for all so that   sins may be forgiven.” In all of the other European languages including  Italian  (tutti) and German (fur Alle) the expression is “for all.” We  have been praying  “for all” since the papacy of Paul VI.  With the  approved text as approved by the  bishops, we are going to have to pray  that Jesus shed his blood for “many”  implying not for all,  in conflict  with most modern European languages, which translate the  expression as “for all.”  It seems clear that the only ox being gored is  the English speaking one. For  all its outward appearances it is a  double standard at best, and at worst, a  slap in the face at English  language scholarship. 
            Traditionalists   are apparently rejoicing because we are returning to “for many” as a  proper  translation of “pro multis.” There is some suggestion that all  vernacular  translations will have to return to “for many.” In the  process, they all seem  to miss the point that Christ shed his blood for  the salvation of all. For whom  did he shed it?... For all?... Or for  members only?... And here we return to  the turf battles of the past and  the Church triumphant and to hell with all  non-Catholics and  non-Christians and so on. This is madness. Make way for a return  to the  Crusades next! With one word, the theology that has guided us since the   time of the New Testament itself disappears. Note 1 Tim.2:3-5: "This  is  good and pleasing to God our savior, who wills everyone to be saved  and to come  to knowledge of the truth...there is one mediator between  God and the human  race, Christ Jesus, himself human, who gave himself  as a ransom for all.”
            Bishop Arthur Serratelli,  who was in  Rome  when I studied there in 1976, speaks in detail of the long,  careful, scholarly,  and … pastoral process of the English revision.  He  notes the production  of the final liturgical text is a work of immense  importance.  It deserves  and receives all the attention it is given.   “It is not left to the  competence or preference of a few, because it is  the expression of the Faith of  the whole Church.”  He notes that  “individuals will inevitably differ in  their judgment on the quality of  particular translations.”  It is in that  spirit that I am offering  these cautionary notes and raising certain questions,  probably more out  of frustration, than out of any real hope that it will change   anything.
             Bishop Serratelli  also notes that “liturgical  language is important for the life of the Church.  Lex orandi, lex  credendi (i.e. the  law of those  praying is the law of those  believing  or we pray what we believe).  In liturgy, the words  addressed to  God and the words spoken to the people voice the Faith of the  Church.   They are not simply the expressions of one individual in one  particular  place at one time in history.  The words used in liturgy also  pass on  the faith of the Church from one generation to the next.  For this   reason, the bishops take seriously their responsibility to provide for  the  faithful the translations of liturgical texts that are accurate and   inspiring.  Hence, the sometimes passionate discussion of words,  phrases  and syntax.” 
             It  is precisely  this issue of “passionate discussion” of the approved translations   which troubles me so much because I believe the bishops have ignored  important  voices of dissent within their ranks, especially the  recommendations of the Catholic  Biblical Association, an institution  the bishops use to produce the New American Bible  translation of the  Scriptures, the basis for all our Lectionary  readings up to now. Elsewhere in  the English speaking world they use  the New English Bible translation. If therefore the  Church wants to insist on  the uniformity one English translation for  all of the English speaking world,  the bishops ought to explain why  they allow different Lectionary readings,  which, of course, are an  intimate and central part of every Mass, called the  Liturgy of the  Word! 
            Note that  the  first of Bishop Serratelli’s basic explanations for the revisions is:  “First,  the new texts will be used in many different English-speaking  countries.   Therefore, the language will not bear the cultural stamp or  preference of one  particular country.  This calls for certain openness  on the part of all of  us.” If that’s true, the bishops are going to  have to explain the different  Lectionaries, which in fact do, to some  extent, reflect the English spoken in a  specific region. That’s why we  are Americans, not Brits. We ended that  relationship over 200 years ago  when our ancestors fought and won a war against  them. One of the  enduring results is that we do not speak like them, and we do  not want  to. Winning that war for independence gave us that right. His full   remarks can be read at www.usccb.org/roman  missal/.
            I must say  the  proposed translation revisions (many of them) are very troubling to me.  Many  of the issues are clear attempts to arrest the advanced efforts in  this country  to eliminate needless sexist language from the liturgy.  The inconsistencies are  sometimes glaring. In the Gloria, we will pray:  “Glory to God in the highest,  and on earth peace to people (hominibus  in Latin) of good will. But in the Creed, we will be required to pray  “For us men (hominibus) and for our  salvation….and became man (homo). Where is the   consistency?  “For us” and “became human”   would be perfectly acceptable and would eliminate a needless sexist  barrier.  And the precedent for it is set by translating hominibus  as people in  the Gloria. Such inconsistency on the  part of the bishops at such a critical  moment in the life of the  praying community is painful to watch.
            One of the  only  voices among the bishops to garner any headlines against what they have   done came from Bishop Donald Trautman, of Erie,   Pa. I am proud to say  he too,  once studied at the University   of Innsbruck as did I.   Unfortunately his voice has been drowned out by the vote of the bishops  in  November. Bishop Trautman warned some time ago that we’ll have to  grow  comfortable with such unfamiliar and needless words such as  “consubstantial,”  “ignominy,” “oblation,” “ineffable,”(say what?)”  “precursor,” “unvanquished,”  and “incarnate of.” Other dandies in  waiting include “suffused” “inviolate,”  and “beseech.” Help!
             In  the end, I’m not sure what’s in the poke. But if I’m intending to  buy a pig, I  usually try to make sure it’s a pig and not a skunk. The  poke needs to be  opened before we buy. The laity need to be asked their  opinion. The clergy need  to be consulted too. And maybe we’ll  eventually find a pig in the poke. Right  now we’re all at the mercy of  the bishops. We can only hope they remember what  that word (mercy)  means and grant us a reprieve until they get it right.
                                     Fr.  Hummer
            I actually asked  some of my friends  and respected colleagues what they thought and whether it  should be  shared with the parish. Below are some of their responses.
####
David Timbs teaches in Catholic schools in  Australia and also studied with Fr. Hummer in Jerusalem. He is also a   former Redemptorist priest. He had the following comments:
“Lawrence,  I fully endorse your thoughts about  publishing your views in the parish  newsletter. You have spent  years educating your folks theologically and  biblically so I think you  can take them through the concerns you have spelled  out.
I share your alarm that the ICEL has been  hijacked by Vox Clara. One of the principals of this  group  from the beginning is George Cardinal Pell, Archbishop of Sydney. George   has a DPhil in Church History but is theologically illiterate. He has  little  sense of consultation within the Catholic community. His former  Auxiliary,  Mark Coleridge, is now Archbishop of Canberra, the Federal  Capital (like Washington DC).  Mark holds a DSS from the PBC and for a  number of years was the principal  English speech writer in Rome   for JPII. He is clever and well connected and I am convinced he is  looking  forward to seeing George off to the Curia soon and his  accession  to Sydney and the Red Hat that comes with it. These are two   fellows to keep an eye on.
Mark is the Chairman of Vox Clara and a staunch  defender of the  new translation arguing that it is an authentic  rendering of what VAT II  intended for liturgical texts. In a recent  interview on the Australian  website Cathnews.com he vigorously   attempted to hose down any criticism of the new translation. 
The Hierarchy to a large extent has lost  consciousness of the  magisterial importance of the Sensus  Fidelium.  Because they have and are failing to listen to the internal  challenges  of faithful, concerned and educated Catholics I fear the drop off  rate  will escalate. We're down to attendance fractions in this country  (Australia).” 
####
“I think it is well-stated and very enlightening.  I, like many of  the brethren, can't imagine how we are supposed to  educate the laity without  suppressing our own repugnance of the whole  matter. It's that tedious  patronizing crunch of wanting them to be  spared from knowing the background  that can only intensify their  repugnance for doing what they will be "required"  to do.” – Fr. Ron  Atwood, St. Francis of Assisi  Church, Columbus.
####
“Besides the idiotic and unnecessary translation  changes, what  really gets me (and which you mention) is the total  disregard for  decentralization and collegiality. Both are major themes  from Vatican II, and  this is part of the effort to destroy the reform  goals of the Council. As has  been pointed out, the backward steps being  foisted on the liturgy are all done  completely divorced from expert  study and the input of liturgists. Next thing  you know they will be  making a new translation of the Vulgate as the only  official text for  Catholics.” – Fr. Dave Foxen
Related: 
Father Hummer, I respect your priesthood and appreciate your taking the time to offer your opinion on this delicate topic.
ReplyDeleteI must say, however, that almost any translation is an improvement on ICEL's, which was tendentious and inaccurate. For anyone familiar with Latin, the mistranslations were like fingernails on a blackboard--and we endured them faithfully for decades.
Might I suggest that those who dislike the new translation suck it up and do likewise?
Amen, Terrye Claire! It IS about time all of the "inclusive-language" standard-bearers suck it up. I'm 33 y.o. and have had to tolerate (and suffer through) the dumbed-down dribble that passes for the Liturgy of the Word, and the prayers of the entire Mass - for my entire life. The new English tranlation will align closely with what appeared in the Tridentine and Extraordinary Form prayerbooks. If the Latin Mass and beautiful music had been retained as an option for the past 40+ years, churches would be full. But freeze-dried dreams from the '60's and '70's die hard, so we are still left with banal music and church buildings. Here's my advice to Fr. Hummer, put your complaints in [brackets]. It's good enough for God's Word, isn't it?
ReplyDeleteAs a former seminarian, I got to see the new translation long before most Catholics did. I was delighted for it. For two reasons:
ReplyDelete1. When the Mass was first translated from the Latin into English the job done was so appallingly bad that it bore little resemblance to the actual structure and purpose of the Mass itself. Not only this, but the English used in the translation was so mundane and lacking in depth that it did an absolute disservice to one of the most beautiful texts of any faith on this earth. The new translation has undone much of the awful linguistic ineptitude of the man responsible for the former translation.
2. The new translation rightly reminds us that when we partake in the Mass we are standing in the sight and majesty of Almighty God; we are reminded by a certain transcendance of the language chosen that we are taking part in something noble, beautiful, ancient, and vital.
In essence, how can any Catholic complain at having to say "And with thy spirit" when the Latin is so obviously approximate: "Et cum spiritu tuo". "And also with you" just sounds like something (in comparison) you'd say to a guy at the petrol pump.
And to reiterate a point made elsewhere - the generation of priests and Catholics who try to tell me (a man in his early 30s) that the destruction of Latin was a great idea are living on another planet. After 2 years in parish as a clergy team member I can tell you categorically that young people LOVE Latin - it makes them feel unique, like they belong to something ancient and, dare I say it, "cool".
Everywhere I go I see the same thing - Tridentine Masses being packed with young people and young couples in particular.
Jews give prayers in Hebrew. Muslims pray in Arabic. Catholics are the only ones to have wholesale destroyed the stunning linguistic heritage of their own faith. It was short sighted, naive, entirely driven by the clergy (surprise surprise) and it only served to further eradicate our common culture, our global identity.
I'm not a traditionalist, nor a sedevacantist, but I sure am a man who knows the power of the asthetic in life.
Personally, I'd go for the Novus Ordo in Latin every time, but the latest English translation is still a gigantic improvement on what we have had these past 40 years.